2008-11-11 03 h 36 :: tryggingarsjodur.is :: Cession de créances
Clients Kaupthing :: Clients K. :: Médias & Communiqués :: Communiqués gouvernementaux & de la Kaupthing
Page 1 sur 1
Re: 2008-11-11 03 h 36 :: tryggingarsjodur.is :: Cession de créances
Je ne suis pas juriste, mais c'est simplement le même mécanisme qu'avec l'AGDL. Vous ne pourrez plus réclamer à Kauphing les 20.000 euros que l'AGDL vous aura remboursé, mais vous pourrez toujours réclamé la différence entre le montant que vous aviez placé et ces 20.000 euros.
Votre texte concerne uniquement les clients islandais.
JL
Votre texte concerne uniquement les clients islandais.
JL
JL- Nombre de messages : 48
Date d'inscription : 11/10/2008
2008-11-11 03 h 36 :: tryggingarsjodur.is :: Cession de créances
Cet article, du The Depositors’ and Investors’ Guarantee Fund (fonds de garantie Islandaise) est récent, il date d'aujourd'hui après-midi.
Si un juriste pouvait expliquer la traduction française en "petit-nègre" (je n'ai rien changé à la traduction automatique, pour ne pas altérer le sens déjà pas clair)
https://kaupthing.forumactif.org/presse-f3/2008-11-11-03-h-36-tryggingarsjoduris-t1513.htm#10071
http://www.tryggingarsjodur.is/News/8002/
Assignment of claims
Written 11/11/2008 at3:36 PM
The meaning of the sentence, "By accepting compensation from the Fund, I therefore assign my claim against the bank or bankruptcy estate concerned to the Fund in respect of the amount compensated" is following. If a customer had more than EUR 20.887 on his bank account, when the bank was, in the opinion of the Financial Supervisory Authority, unable to render payment to customers, then he can claim EUR 20.887 from the fund and keeps his right to claim the remaining amount from the bank. E.g. if a customer had a balance of EUR 40.000 he can claim EUR 20.887 from the fund and claim the remaining amount from the bank or the bankruptcy estate concerned.
Cession de créances
11/11/2008 AT3 écrit: 36 PM
Le sens de la phrase, "En acceptant l'indemnisation par le Fonds, donc je affecter ma réclamation contre la faillite ou les banques concernées à la Caisse en ce qui concerne le montant compensé" est ci-après. Si un client a plus de 20.887 euros sur son compte en banque, lorsque la banque a été, de l'avis de l'Autorité de contrôle financier, incapable de rendre paiement pour les clients, alors il ne peut prétendre à partir de EUR 20.887 et le fonds conserve son droit de réclamer la montant restant de la banque. Par exemple, Si un client a un solde de 40.000 EUR, il ne peut prétendre à partir de 20.887 EUR de fonds et de la demande le montant restant de la banque ou la faillite concernés.
Si un juriste pouvait expliquer la traduction française en "petit-nègre" (je n'ai rien changé à la traduction automatique, pour ne pas altérer le sens déjà pas clair)
https://kaupthing.forumactif.org/presse-f3/2008-11-11-03-h-36-tryggingarsjoduris-t1513.htm#10071
http://www.tryggingarsjodur.is/News/8002/
Assignment of claims
Written 11/11/2008 at3:36 PM
The meaning of the sentence, "By accepting compensation from the Fund, I therefore assign my claim against the bank or bankruptcy estate concerned to the Fund in respect of the amount compensated" is following. If a customer had more than EUR 20.887 on his bank account, when the bank was, in the opinion of the Financial Supervisory Authority, unable to render payment to customers, then he can claim EUR 20.887 from the fund and keeps his right to claim the remaining amount from the bank. E.g. if a customer had a balance of EUR 40.000 he can claim EUR 20.887 from the fund and claim the remaining amount from the bank or the bankruptcy estate concerned.
Cession de créances
11/11/2008 AT3 écrit: 36 PM
Le sens de la phrase, "En acceptant l'indemnisation par le Fonds, donc je affecter ma réclamation contre la faillite ou les banques concernées à la Caisse en ce qui concerne le montant compensé" est ci-après. Si un client a plus de 20.887 euros sur son compte en banque, lorsque la banque a été, de l'avis de l'Autorité de contrôle financier, incapable de rendre paiement pour les clients, alors il ne peut prétendre à partir de EUR 20.887 et le fonds conserve son droit de réclamer la montant restant de la banque. Par exemple, Si un client a un solde de 40.000 EUR, il ne peut prétendre à partir de 20.887 EUR de fonds et de la demande le montant restant de la banque ou la faillite concernés.
Dernière édition par petitpas le Jeu 20 Nov - 21:59, édité 1 fois
Invité- Invité
Sujets similaires
» 2008-11-11 03 h 36 :: tryggingarsjodur.is :: Cession de créances
» Kaupthing Luxembourg va être soulagée de ses actifs douteux avant sa cession
» 2008-11-10 :: icenews.is :: Icelandic ministers kept in the dark? (tout allait bien en mai 2008)
» 2008-10-07:: Conseil de l'Union Européenne :: Rapport officiel du Conseil de l'Europe du 7 octobre 2008
» 2008-10-21 17h53 :: Cabinet du Premier Ministre :: Réponse à notre lettre du 20 octobre 2008
» Kaupthing Luxembourg va être soulagée de ses actifs douteux avant sa cession
» 2008-11-10 :: icenews.is :: Icelandic ministers kept in the dark? (tout allait bien en mai 2008)
» 2008-10-07:: Conseil de l'Union Européenne :: Rapport officiel du Conseil de l'Europe du 7 octobre 2008
» 2008-10-21 17h53 :: Cabinet du Premier Ministre :: Réponse à notre lettre du 20 octobre 2008
Clients Kaupthing :: Clients K. :: Médias & Communiqués :: Communiqués gouvernementaux & de la Kaupthing
Page 1 sur 1
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
|
|